03:09

History buff: I'd find you more interesting if you were dead!
В Петербурге в усыпальнице есть небольшой домик, в котором хранятся сделанные руками Петра лодка, корабельные снасти, а также пила, топор, долото и другие вещи. Говорят, что там же находится и просмоленная веревка, которой он убил наследника.

Кацурагава Хосю, "Краткие вести о скитаниях в северных водах"


Почти девять лет прошло с тех пор, как я задалась этим вопросом - проверила сейчас, ноосфера по-прежнему не дает ответа. И ни один исследователь не заинтересовался. Зато страницы в Википедии появились у всех действующих лиц и творений, ну хоть что-то. Дело в том, что в конце 18 в. занесло в Россию некоего японского торгового капитана Дайкокуя Кодаю, а когда он вернулся на родину, его там подробно допросили о виденном. Среди прочего есть и воспоминания капитана о походах в театр:

и что он там увидел
Эта пьеса мне как типа-скандинависту напомнила главный шедевр основателя датского театра норвежца (да, именно так) Людвига Хольберга "Йеппе с горы" (Jeppe på bjerget).
товарищ с горы
По-моему, очень похоже, что-то японец мог забыть, а что-то мог выбросить и постановщик. Хронологически оно возможно - пьеса 1722 года, русская постановка - 1780-е. Но! Кто вообще его знал в то время, этот датский театр? Кто переводил пьесу? В прямой перевод я не верю; французы слишком большие снобы, чтобы обращать внимание на датских писателей, англичане вещи в себе, остаются немцы. Тем более, благодаря свежему гуглению выяснется, что Фонвизин был знаком с другой пьесой Хольберга "Жан де Франсе" и в свою очередь перевел с немецкого перевода на русский «Басни нравоучительные с изъяснениями господина барона Голберга» (1788 г., как раз в то время, когда капитан Кодаю посещал театр). Но нигде нет указаний на то, что "Йеппе" переводили на русский ранее 1957 г., даже у патриота и компатриота Ганзена.
Вопрос остается. Может быть, еще через 9 лет?

NB Офф-топик: первая попытка перевода "Rape of the Lock" называлась "Букля волос похищенных" (1749).

@темы: Япония, театр, Скандинавия, XVIII в.

Комментарии
04.05.2018 в 21:04

когда душа поëт - сделай громче
:lol::lol: сюжет забавный

как вы здорово это все раскопали :kruto:
04.05.2018 в 21:53

History buff: I'd find you more interesting if you were dead!
Мурмур Чиба, сюжет барочно-пародийный, перевертыши, жизнь есть пьяный сон )) как предполагают, был позаимствован из романа не слишком известного немецкого писателя 16 в. Якоба Бидерманна. Буквально недавно раскопали. В общем, сам классик был начитанный товарищ, а ученые исследователи классика - видимо, куда менее :)
04.05.2018 в 21:57

когда душа поëт - сделай громче
жизнь есть пьяный сон весьма глубокая идея

В общем, сам классик был начитанный товарищ, а ученые исследователи классика - видимо, куда менее :laugh:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail